-
1 добрый
1) bon (перед сущ.)добрые глаза — des yeux reflétant la bonté ( или un bon regard)2) bon3) ( близкий) bon4) ( отличный) bon••люди доброй воли — hommes m pl de bonne volontéв добром здравии уст. — en bonne santéдобрый день!, с добрым утром!, доброе утро! — bonjour!будьте добры — ayez la bonté de...чего доброго он рассердится разг. — il pourrait se fâcherего добрая воля разг. — il l'aura vouluдобрых три часа разг. — trois bonnes heures -
2 добрый
(добр, -а, -о, добры)1. нек, некӯкор, раҳмдил, меҳрубон; дилнишин, дилписанд, пурмеҳр; добрая душа ҷони одам; добрый голос овози дилнишин; добрые глаза чашмони пурмеҳр2. хуш, хайр, нек; добрые дела корҳои хайр; добрые известия хабарҳои хуш; доброе слово сухани нек3. наздик, меҳрубон, қарин; наши добрые знакомые шиносҳои наздики мо; добрые отношения муносибати дӯстона4. уст. хуб, марғуб, хеле нағз; добрые кони аспҳои хуб; в добрую пору вақти муносиб; по доброму старому обычаю аз рӯи одати хуби қадим; добрая сабля шамшери нағз5. уст. и фольк. нек, нексиришт, поктинат; добрый молодец ҷавонмард; люди добрые! обращ. мардум!; добрый человек! обращ. бародар!, э, чӯра!6. разг. пок, нек; оставить [о себе] добрую память хотираи (номи) нек монондан; пользоваться добрым именем некном будан; добрая слава шӯҳрати нек7. разг. (полный, целый) расо, тамом; ему на вид добрых пятьдесят лет вай дар зоҳир расо панҷоҳсола менамояд; добрый час он шёл по лесу вай як соати тамом аз ҷангал мегузашт <> добрый вечер! салом!; добрый гений чей тимсоли некӣ, валинеъмат; добрый день! салом!; доброго здоровья! саломат бошед!; добрый малый одами хуб; доброй ночи! шабатон ба хайр (хуш)!; доброе утро! субҳатон ба хайр (хуш)!, салом!; всего добр ого! хайр!, саломат бошед!; люди доброй воли одамони поквиҷдон (некирода); чего доброго в знач. вводн. сл. мабодо, худо нахоста; он, чего доброго, ещё обйдится мабодо, вай хафа ҳам шавад; в добрый путь! роҳи сафед!, сафар бехатар!; в добрый час! барори кор диҳад!, комёбӣ ёратон бод!; по доброй воле бо ихтиёри худ, ихтиёран; будь добр, будьте добры обращ. вежл. лутфан, бемалол бошад, марҳамат карда; будьте добры, дайте мне книгу бемалол бошад, китобро ба ман диҳед -
3 Н-225
HE ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО ((СВОЕГб) СОБСТВЕННОГО) НОСА coll, disapprov VP subj: human usu. pres the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situationX не видит дальше своего носа — X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) noseX doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose.(Астров:) Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа — простонапросто глупы (Чехов 3). (A.:) These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a). -
4 не видеть дальше своего носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа
-
5 не видеть дальше своего собственного носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего собственного носа
-
6 не видеть дальше собственного носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше собственного носа
-
7 добрый
1)2)3)4) -
8 подавать надежды
be very promising; show (give) great promise; promise well; shape well; have good prospects; show brilliant potentialitiesОльга Ивановна и её друзья и добрые знакомые были не совсем обыкновенные люди. Каждый из них был чем-нибудь замечателен и немножко известен, имел уже имя и считался знаменитостью или же хотя и не был ещё знаменит, но зато подавал блестящие надежды. (А. Чехов, Попрыгунья) — Olga Ivanovna and her good friends and acquaintances were remarkable in some manner, they all were considered celebrities, or if they were not so in fact, they all showed brilliant potentialities.
Джали молодая подаёт 'надежды на богатейшее чутьё: и тут она учуяла след улетевшей птицы на ветке и сделала стойку, направляя нос точно на то место, где ветка качалась. (М. Пришвин, Глаза земли) — Young Jolly gives great promise of having a highly sensitive nose. On this occasion she caught the scent of the up-flying bird and made a point straight at the swinging branch.
Русско-английский фразеологический словарь > подавать надежды
См. также в других словарях:
ДОБРЫЙ — ДОБРЫЙ, добрая, доброе; добр, добра, добро. 1. Делающий добро другим; благожелательный, отзывчивый, обладающий мягким характером. Добрый человек. Добрая душа. Доброе сердце. 2. Хороший, нравственный. Добрые дела. 3. Дружески близкий, приязненный… … Толковый словарь Ушакова
ЗНАКОМЫЙ — ЗНАКОМЫЙ, знакомая, знакомое; знаком, знакома, знакомо. 1. кому чему и без доп. Известный, такой, которого ранее уже знали. Знакомая мелодия. Знакомое место. Это что то очень знакомое. Город, знакомый мне по рассказам товарища. 2. с чем.… … Толковый словарь Ушакова
валентайн — I м. Тот, кого выбирают возлюбленным в День святого Валентина в странах Западной Европы и в США. II ср. Любовное или шуточное послание на иллюстрированной открытке, которыми обмениваются возлюбленные и добрые знакомые в День святого Валентина в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Кармен, Лазарь Осипович — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Биография 1.1 Творчество до революции … Википедия
Кармен, Лазарь — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Кармен Л. — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Кармен Л. О. — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Кармен Лазарь Осипович — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Корнман Лазарь Осипович — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Корнман, Лазарь Осипович — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия
Лазарь Кармен — Лазарь Осипович Кармен (настоящая фамилия Корнман, вариант Коренман; 1876, Одесса 1920, там же) русский писатель и журналист. Содержание 1 Творчество до революции 2 Революция 3 Библиография … Википедия